I nomi dei personaggi, pronuncia

romaji e pronuncia

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.     +5   +1   -1
     
    .
    Avatar


    Group
    Administrator
    Posts
    22,701
    Reputation
    +5,569
    Location
    *Sicilia*

    Status
    Ho notato che molte di voi continuano a fare confusione nello scrivere i nomi esatti dei personaggi di GnK, dettagli superabili, per carità, ma siccome ci dichiariamo fans di questa storia credo sia giusto rispettare i nomi così come sono stati partoriti dall'autrice del manga e sforzarci di impararli.
    Visto che forse alcune di voi non hanno mai letto il manga, ho pensato che forse l'errore nasca proprio da questo, cioè dal tentativo di riscrivere nomi che si è solo sentiti pronunciare negli anime, ma di cui non si conosce la relativa scrittura in romaji e allora penso possa tornare utile questo elenco dei nomi dei personaggi principali della storia con relativa pronuncia a fianco, però mi raccomando voi scriveteli per come si scrivono e non per come si pronunciano, se no non abbiamo concluso niente :swee: :

    Maya Kitajima (pronunciato come Maia Chitagima)
    Masumi Hayami - 速水真澄 (pronunciato come Masumi Aiami)
    Chigusa Tsukikage (pronunciato come Cighusa Zuchicaghe)
    Yu Sakurakoji (pronunciato come Iu Sacuracogi)
    Ayumi Himekawa (pronunciato come Aiumi Imecava)
    Saeko Mizuki (pronunciato come Saeco Misuchi)
    Karato Hijiri (pronunciato come Carato Igiri)
    Genzo (pronunciato come Ghenso)
    Hajime Onodera (pronunciato come Agime Onodera)
    Ryuzo Kuronuma (pronunciato come Riuso Curonuma)
    Eisuke Hayami (pronunciato come Eisuche Aiami)
    Rei Aoki (pronunciato come Rei Aochi)
    Shiori Takamiya (Sciori Tacamia)
    Ichiren Ozaki (Iciren Osachi)
    Haru Kitajima (pronunciato Aru Chitagima)
    Taiko (pronunciato Taico)
    Mina (pronunciato Mina)
    Sayaka (pronunciato Saiaca)
    Shigero Satomi (pronunciato Scighero Satomi)
    Peter Hamil (pronunciato Piter Amil)
    Utako Himekawa (pronunciato Utaco Imecava)



    Edited by |Rossella| - 22/10/2014, 03:53
     
    Top
    .
  2.     +1   -1
     
    .
    Avatar


    Group
    Administrator
    Posts
    22,701
    Reputation
    +5,569
    Location
    *Sicilia*

    Status
    E dimenticavo:

    Suzue Miuchi (pronunciato come Susue (z dolce) Miuci)
     
    Top
    .
  3. Aristobimba
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Precisissima come al solito, Rossella!
    Anche se non hai messo gli accenti!

    Se non ti offendi, ci provo io, almeno per quelli principali... :swee:

    Maya Kitajima (pronunciato come Màia Chitàgima)
    Masumi Hayami (pronunciato come Masùmi Aiàmi)
    Chigusa Tsukikage (pronunciato come Cìghusa Zuchìcaghe)
    Yu Sakurakoji (pronunciato come Iù Sàcuracogi)
    Ayumi Himekawa (pronunciato come Aiùmi Imècava)


    hai notato, ascoltando l'audio originale dell'anime 2005, che in Giappone pospongono il nome al cognome? :nono:
     
    Top
    .
  4. cariddi71
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Siete veramente in gamba ragazze.
    Non so se avete notato come hanno cambiato gli accenti nell'OVA del '98.
    Mi sono chiesta come mai i doppiatori italiano spesso facciano queste scelte così strane: non sarebbe meglio riuscire a stare il più possibile aderente all'originale?
    Un grazie per il lavoro che fate.
     
    Top
    .
  5. evis75
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    hai ragione cariddi!!mi sono chiesta anch'io la stessa cosa!grazie ross e aristobimba!! :olèè:
     
    Top
    .
  6.     +1   -1
     
    .
    Avatar


    Group
    Administrator
    Posts
    22,701
    Reputation
    +5,569
    Location
    *Sicilia*

    Status
    Grazie per il contributo dato da Aristobimba per gli accenti :lol:

    Non voglio finire OT perchè qui siamo nella sezione Manga e non nella sezione Anime, comunque per quanto riguarda ciò che faceva notare Cariddi, purtroppo dobbiamo sempre prendere atto di come i doppiaggi italiani spesso e volentieri rovinino completamente delle opere.... comunque se l'argomento vi interessa vi invito a spostarvi in "GnK - Gli Anime" grazie :bye:
     
    Top
    .
  7.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    (rosa gialla)

    Group
    Fan
    Posts
    2,435
    Reputation
    +167

    Status
    Sapete cosa mi lascia più perplessa? Il nome del fotografo! Come fa ad essere francese e chiamarsi Pìter? A rigore dovrebbe chiamarsi Pierre (pronuncia Piér) e di cognome fare Hamìl (deriva niente poco di meno che da "Amleto", insomma il nome promette bene :uuu:)
     
    Top
    .
  8. deadany
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Grazie Rossella! Se non ci fossi bisognerebbe inventarti! :ave:
    Vorrei fare una piccola domanda... :mah:
    nell'anime 2005 le voci sono in originale lingua giapponese... ovviamente :swee:
    si sente molto spesso Skurakoshji rivolegersi a Maya con Maja (masgia), non so se è un difetto di pronuncia, tipo la erre moscia o la esse da duffy duc o se magari potrebbe essere una sottospecie di diminutivo. Del tipo chibi-chan... :masumi: :inlov:
    Forse sono OT... :desolaz:
     
    Top
    .
  9. martysan
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Interessante il discorso della pronuncia!!!!! Grazie Rossella :lol: :lol:
     
    Top
    .
  10.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    ;-Ð

    Group
    Member
    Posts
    490
    Reputation
    +8

    Status
    Ciao, non vorrei intromettermi o essere impertinente visto che sono nuova, ma leggiucchiando questo topic ho visto che segnalate come corretta per Himekawa la pronuncia Imecava.
    Io non ho mai visto l'anime con l'audio giapponese e quindi non posso essere sicura di come viene pronunciato, però ho un dubbio, perchè mi ricordo che quando ero in Giappone le persone del posto avevano difficoltà a pronunciare il mio nome (mi chiamo Livia) perchè conteneva la V. In effetti avevano problemi anche a pronunciare la L iniziale.
    Come saprete nei kana giapponesi non esistono le sillabe con la L e con la V, e sono sostituiti da quelli con la R e con la B (anche se poi la loro R suona come un incrocio tra la nostra R e la nostra L).
    Quindi alla fine il mio nome lo pronunciavano Ribia (con la R iniziate che non è proprio una R, ma un incrocio tra L e R).
    Quindi data questa impossibilità di cercare di far prounciare a dei giapponesi la lettera V, non sono sicura che Himekawa si possa leggere Imecava..... penso quindi che si legga Imecaua... dove la U non è proprio come la solita U giapponese. Questo sempre se noi stiamo cercando di capire come in Giappone sono pronunciati i nomi.

    Inoltre ha ragione Aristobimba, in Giappone la regola è mettere il cognome prima del nome.

    Magari qualcuno che ha visto l'anime originale o che è più pratico della lingua giapponese può dirimere la questione?
     
    Top
    .
  11. altair85
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (sylmira @ 30/12/2010, 20:54) 
    Quindi data questa impossibilità di cercare di far prounciare a dei giapponesi la lettera V, non sono sicura che Himekawa si possa leggere Imecava..... penso quindi che si legga Imecaua... dove la U non è proprio come la solita U giapponese. Questo sempre se noi stiamo cercando di capire come in Giappone sono pronunciati i nomi.

    Non mi intendo di lingua giapponese nello specifico, nel senso che non l'ho mai studiata seriamente, però so che è vera la precisazione che hai fatto riguardo le L e le V. Inoltre credo sia corretta la pronuncia della W più simile a una U piuttosto che a una V, quindi foneticamente sarebbe più corretto scrivere "Imecaua" (anche perché mi sembra che le parole con la W siano pronunciate in questo modo.... poi non so se esistano delle eccezioni ma in questo caso la considererei una "U"... non così scandita come la diremmo in italiano, ma più impastata con le vocali vicine...)
     
    Top
    .
  12.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    (rosa rossa)

    Group
    Daito Art Production
    Posts
    4,696
    Reputation
    +1,020
    Location
    Toscana

    Status
    CITAZIONE (sylmira @ 30/12/2010, 20:54) 
    non sono sicura che Himekawa si possa leggere Imecava..... penso quindi che si legga Imecaua... dove la U non è proprio come la solita U giapponese.

    Hai ragione Sylmira, in effetti la W si pronuncia con un suono simile alla nostra U; inoltre, riguardo a Himekawa c'è da tenere presente anche che la H per noi è muta, mentre in Giappone viene pronunciata con un po' di aspirazione.
     
    Top
    .
  13.     +1   +1   -1
     
    .
    Avatar

    ;-Ð

    Group
    Member
    Posts
    490
    Reputation
    +8

    Status
    CITAZIONE (deadany @ 11/9/2010, 21:26) 
    si sente molto spesso Skurakoshji rivolegersi a Maya con Maja (masgia), non so se è un difetto di pronuncia, tipo la erre moscia o la esse da duffy duc o se magari potrebbe essere una sottospecie di diminutivo. Del tipo chibi-chan... :masumi: :inlov:

    Ultimamente ho avuto modo di vedere qualche puntata n lingua giapponese e secondo me dice Maya-chan molto velocemente, tanto che a volte la seconda a si sente quasi per nulla dando origine a una specie di May(a)cha(n).
    Secondo me è proprio così!!!

    Edited by dezda26 - 25/1/2011, 21:49
     
    Top
    .
  14. batuffolo79
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    grazie per questa sezione sto scoprendo molte cose su questo bellissimo anime peccato che purtroppo non ho molto tempo per scoprire subito tutto^^
     
    Top
    .
  15.     +1   +1   -1
     
    .
    Avatar

    (rosa viola)

    Group
    Member
    Posts
    29,497
    Reputation
    -5
    Location
    dall'Aluna

    Status
    Ciao ragazze/i, sto studiando giapponese da un po' di mesi, e vedendo un topic sui nomi dei personaggi, beh... non resisto e offro la traduzione, con l'aiuto di un dizionario, dei loro nomi!

    北島 マヤ Kitajima Maya - "Nord" e "isola" Isola del nord. Purtroppo il nome è scritto in kana e non in kanji (cioè in sillabe e non in indeogrammi) quindi il significato del nome non ci è dato sapere... avevo notato questa cosa anche nell'anime: quando Maya firma il contratto con la Daito, scrive il suo nome in Kana!
    姫川 亜弓 Himekawa Ayumi - "Principessa del Fiume" + "Asia" e "Arco"
    月影 千草 Tsukikage Chigusa - "Chiaro di luna" + "Mille piante fiorite" (Nome chiaramente riferito ai susini della Dea Scarlatta!)
    速水 真澄 Hayami Masumi - "Veloce" e "Acqua" Acqua veloce + "Vero" e "lucidità, esser chiaro", mi sentirei di interpretare il suo nome come qualcuno che (come il flusso dell'acqua) 'scorre veloce e va dritto al punto, con franchezza!' Attinente al suo carattere.
    Riguardo al kanji 澄 presente nel nome di Masumi, i significati sono tanti... e mi inquieta ma mi affascina molto anche "guardare la tomba", conoscendo la storia di sua madre...
    lucidity; be clear; clear; clarify; settle; strain; look grave


    I nomi hanno probabilmente un significato lievemente diverso, se tradotti da un giapponese... del resto io lo studio da poco e ho cercato sul dizionario, mentre i madrelingua sono in grado di cogliere molte più sfumature, ed i kanji abbinati assieme cambiano significato. Tuttavia, una ricerca del genere, nome per nome, mi avrebbe portato via moltissimo tempo. Heh... io l'ho fatto for fun ;)
     
    Top
    .
29 replies since 7/6/2010, 11:07   4988 views
  Share  
.
Top
Top